研究者情報

«前画面に戻る
LEPAGE,Yves/早稲田大学大学院情報生産システム研究科
名前 LEPAGE,Yves
ふりがな ルパージュ イヴ
E-MAIL メールを送信する
大学名 早稲田大学大学院情報生産システム研究科
学科・専攻
(講座)
情報アーキテクチャ分野
担当科目 形式言語・オートマトン・情報理論入門
自然言語処理
自動翻訳技術
用例翻訳・自然言語処理(演習)
役職 教授
連絡先 早稲田大学大学院 情報生産システム研究科
〒808-0135福岡県北九州市若松区ひびきの2-7
TEL (093)692-5287
FAX 093-692-5287
学位
(授与機関)
Ph.D. & Habilitation
博士・博士論文指導資格(言語学と情報処理学)
取得年
(1)主要な研究テーマ及び研究領域等
研究テーマ・研究領域 1. 自然言語処理 2. 人工知能 3. 情報理論 4. 用例機械翻訳、統計機械翻訳 5. 大規模言語データ  6. 類推関係:形態・文法・意味論に適用、機械翻訳又は言い換えに応用 7. 多言語単語アラインメント・多言語部分文アラインメント
キーワード 自然言語処理、機械翻訳、多言語処理、類推関係
当該テーマ・領域の概要及び特徴 state-of-the-art技術より簡単な方法を構想してstate-of-the-art技術に勝つ。

例えば、単語アラインメントでは、言語データの特徴の検討の上、新しい類似・相違に基づく手法を提案し、世界中初めて純粋な多言語手法を開発した。

また、言語学的に類推関係の検討した上、初めて本格的な用例翻訳システムを開発した。
主な論文・著書又は研究活動 [1] Y. Lepage. Translation of sentences by analogy principle. Archives of Control Sciences, 15(4):585–594, 2005.
[2] Y. Lepage. Translation of sentences by analogy principle. In Proceedings of the 2nd language and technology conference, pages 432–436, Poznań, Apr. 2005.
[3] Y. Lepage and E. Denoual. ALEPH: an EBMT system based on the preservation of proportional analogies between sentences across languages. In Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT 2005), pages 47–54, Pittsburgh, Oct. 2005.
[4] Y. Lepage and E. Denoual. Automatic generation of paraphrases to be used as translation references in objective evaluation measures of machine translation. In Proceedings of the third international workshop on Paraphrasing (IWP 2005), pages 57–64, Jeju, Oct. 2005.
[5] Y. Lepage and E. Denoual. BLEU in characters: towards automatic evaluation in languages without word delimiters. In Companion Volume to the Proceedings of the 2nd International Joint Conference on Natural Language Processing (IJCNLP-05), pages 81–86, Jeju, Oct. 2005.
[6] Y. Lepage and E. Denoual. The purest EBMT system ever built: no variables, no templates, no training, examples, just examples, only examples. In Proceedings of the Workshop on Example-based machine translation, hosted by MT Summit X, pages 81–90, Phuket, Thailand, Sept. 2005.
[7] Y. Lepage and E. Denoual. Purest ever example-based machine translation: detailed presentation and assessment. Machine Translation, 19:251–282, 2005.
[8] Y. Lepage and C. Goh. Towards automatic acquisition of linguistic structures. In Proceedings of the North European Natural Language Processing conference (Nodalida), Odensee, mai 2009.
[9] Y. Lepage and A. Lardilleux. The GREYC machine translation system for the IWSLT 2007 evaluation campaign. In Proceedings of the International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT 2007), pages 49–54, Trento, 2007.
[10] A. Lardilleux and Y. Lepage. The contribution of the notion of hapax legomena to word alignement. In Proceedings of the 3rd Language and Technology Conference (LTC 2007), pages 458–462, Poznań, Poland, oct 2007.
[11] Y. Lepage, J. Migeot, and E. Guillerm. Analogies of form between chunks in Japanese are massive and far from being misleading. In Proceedings of the 3rd Language and Technology Conference (LTC 2007), pages 503–507, Poznań, Poland, oct 2007.
[12] Y. Lepage, J. Migeot, and E. Guillerm. A corpus study on the number of true proportional analogies between chunks in two typologically different languages. In Proceedings of the seventh international Symposium on Natural Language Processing (SNLP 2007), pages 117–122, Pattaya, Thailand, December 2007.
[13] A. Lardilleux and Y. Lepage. A truly multilingual, high coverage, accurate, yet simple, subsentential alignment method. In Proceedings of the Xth conference of the Association for Machine Translation in the Americas, pages 125–132, Waikiki, Hawai’i, oct 2008.
[14] Y. Lepage and A. Lardilleux. The GREYC machine translation system for the IWSLT 2008 evaluation campaign. In Proceedings of the 5th International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT 2008), pages 39–45, Waikiki, Hawai’i, oct 2008.
[15] A. Lardilleux and Y. Lepage. Multilingual alignments by monolingual string differences. In Coling 2008: Companion volume: Posters, pages 55–58, Manchester, UK, Aug 2008.
[16] J. Chevelu, T. Lavergne, Y. Lepage, and T. Moudenc. Introduction of a new paraphrase generation tool based on Monte-Carlo sampling. In Proceedings of the ACL-IJCNLP 2009 Conference, volume Short papers, pages 249–252, Suntec, Singapore, August 2009.
[17] J. Chevelu, T. Lavergne, Y. Lepage, and T. Moudenc. Transformation rules and Monte-Carlo sampling: a different approach for statistical paraphrase generation. In Proceedings of the Conference of the Pacific Association for Computational Linguistics (PACLING), pages 230–235, Sapporo, Japan, 2009. Sapporo University.
[18] J. Gosme and Y. Lepage. A first study of the complete enumeration of all analogies contained in a text. In Proceedings of the 4th language and technology conference, Poznań, Poland, Oct. 2009.
[19] J. Gosme, Y. Lepage, and A. Lardilleux. Translation of sublanguages by subgrammars. In M. Forcada and A. Way, editors, Proceedings of the third workshop on example-based machine translation, pages 77–84, Dublin, Ireland, nov 2009.
[20] A. Lardilleux, J. Chevelu, Y. Lepage, G. Putois, and J. Gosme. Lexicons or phrase tables? An investigation in sampling-based multilingual alignment. In M. Forcada and A. Way, editors, Proceedings of the third workshop on example-based machine translation, pages 45–52, Dublin, Ireland, nov 2009.
[21] A. Lardilleux and Y. Lepage. Hapax legomena : their contribution in number and efficiency to word alignment. Lecture Notes in Artificial Intelligence, 5603:440–450, 2009.
[22] A. Lardilleux and Y. Lepage. Sampling-based multilingual alignment. In International Conference on Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP 2009), pages 214–218, Borovets, Bulgaria, sept 2009.
[23] Y. Lepage, A. Lardilleux, and J. Gosme. Commonality across vocabulary structures as an estimate of the proximity between languages. In Proceedings of the 4th language and technology conference, page to appear, Poznań, Poland, Oct. 2009.
[24] Y. Lepage, A. Lardilleux, and J. Gosme. The GREYC translation memory for the IWSLT 2009 evaluation campaign: one step beyond translation memory. In Proceedings of the 6th International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT 2009), Tokyo, December 2009.
[25] Y. Lepage, J. Migeot, and E. Guillerm. A measure of the number of true analogies between chunks in Japanese. Lecture Notes in Artificial Intelligence, 5603:154–164, 2009.
[26] Y. Lepage, J. Gosme, and A. Lardilleux. The structure of unseen trigrams and its application to language models: a first investigation. In Proceedings of the 4th International Universal Communication Symposium (IUCS 2010). IEEE, 2010.
[27] J. Chevelu, G. Putois, Y. Lepage, and T. Moudenc. The true score of statistical paraphrase generation. In Proceedings of the COLING 2010 Conference, volume poster. Pekin university, August 2010.
[28] A. Lardilleux, Y. Lepage, and J. Gosme. Bilingual lexicon induction: Effortless evaluation of word alignment tools and production of resources for improbable language pairs. Proceedings of the seventh international conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2010), pages 252–256, Valletta, Malta, may 2010.
[29] J. Luo, A. Lardilleux, and Y. Lepage. Exploring N-grams distribution for sampling-based alignment. In Z. Vetulani, editor, Proceedings of the 5th Language & Technology Conference (LTC’11), pages 289–293, Poznan, November 2011.
[30] J. Luo, A. Lardilleux, and Y. Lepage. Improving sampling-based alignment by investigating the distri- bution of n-grams in phrase translation tables. In Proceedings of the 25th Pacific Asia Conference on Language Information and Computing (PACLIC 25), pages 150–159, Singapore, December 2011.
[31] J. Matsuoka and Y. Lepage. Ambiguity spotting using WordNet semantic similarity in support to recommended practice for software requirements specifications. In Proceedings of the 7th International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering (NLP-KE’11), pages 479–484, Tokushima, November 2011.
[32] A. Lardilleux, Y. Lepage, and F. Yvon. The contribution of low frequencies to multilingual sub-sentential alignment: a differential associative approach. International Journal of Advanced Intelligence, 3(2):189– 217, July 2011.
[33] J. Sun and Y. Lepage. A survey on existing Chinese-Japanese bilingual resources. In Z. Vetulani, editor, Proceedings of the 5th Language & Technology Conference (LTC’11), pages 70–74, Poznan, November 2011.
[34] K. Takeya and Y. Lepage. Fully-automatic marker-based chunking in 11 European languages and counts of the number of analogies between chunks. In Proceedings of the 25th Pacific Asia Conference on Language Information and Computing (PACLIC 25), pages 567–576, Singapore, December 2011.
[35] K. Takeya and Y. Lepage. A study of the number of proportional analogies between marker-based chunks in 11 European languages. In Z. Vetulani, editor, Proceedings of the 5th Language & Technology Conference (LTC’11), pages 284–288, Poznan, November 2011.
[36] K. Takeya and Y. Lepage. Marker-based chunking for analogy-based translation of chunks. In proceedings of the XIIIth Machine Translation Summit, volume posters, pages 338–345, Xiamen, September 2011.
[37] A. Lardilleux, F. Yvon, and Y. Lepage. Hierarchical sub-sentential alignment with Anymalign. In Federico, editor, Proceedings of the 16th annual conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2012), pages 279–286, Trento, May 2012.
[38] J. Sun and Y. Lepage. Can word segmentation be considered harmful for statistical machine translation tasks between Japanese and Chinese? In Proceedings of the 26th Pacific Asia Conference on Language, Information, and Computation, pages 351–360, Bali, Indonesia, November 2012.
[39] Y. Lepage. (Re)-discovering the graphical structure of Chinese characters. In G. Richard, editor, Working papers of the 1st international workshop on similarity and analogy-based methods in AI (SAMAI 2012), pages 57–64, Montpellier, August 2012.
[40] A. Lardilleux, F. Yvon, and Y. Lepage. Generalizing sampling-based multilingual alignment. Machine Translation, 27(1):1–23, 2013.

応用可能な分野 web internationalisation (i18n) and localization
国際電話サービス
(2)企業向けメッセージ
企業向けメッセージ
(3)学外活動・学会活動
学外活動・学会活動 フランス言語処理学会会員委員
日本言語処理学会会員

フランス言語処理学会雑誌編集長

国際会議査読委員会員:
COLING 2012,
TALN 2011, 2012, 2013,
IJCNLP 2013,
IWSLT 2011, 2012,
NODALIDA 2011,
LTC 2009, 2011,
NLP-KE 2011, 2012,
SNLP 2011.
(4)その他
その他
(5)大学HPの研究者ページ等
大学HPの研究者ページ等
«前画面に戻る

Copyright © 2011 Kitakyushu Science and Research Park, All Rights Reserved.